Byomkesh Bakshi Stories




      Byomkesh Bakshi Stories
In the early 30s, a detective by the name of Byomkesh Bakshi made an entry into the world of Bengali fiction This book contains seven of his most entertaining adventures, competently translated At each reading, one can only marvel at the writer s genius. Free Read [ Byomkesh Bakshi Stories ] author [ Sharadindu Bandyopadhyay ] – heartforum.co.uk

Sharadindu Bandyopadhyay Bengali 30 March 1899 22 September 1970 was a well known literary figure of Bengal He was also actively involved with Bengali cinema as well as Bollywood His most famous creation is the fictional detective Byomkesh Bakshi.He wrote different forms of prose novels, short stories, plays and screenplays However, his forte was short stories and novels He wrote historical fiction like Kaler Mandira, GourMollar initially named as Mouri Nodir Teere , Tumi Sandhyar Megh, Tungabhadrar Teere all novels , Chuya Chandan, Maru O Sangha later made into a Hindi film named Trishangni and stories of the unnatural with the recurring character Baroda Besides, he wrote many songs and poems.Awards Rabindra Puraskar in 1967 for the novel Tungabhadrar Tirey Sarat Smriti Purashkar in 1967 by Calcutta University.

Read 
      Byomkesh Bakshi Stories
 Author Sharadindu Bandyopadhyay – heartforum.co.uk
  • Paperback
  • 207 pages
  • Byomkesh Bakshi Stories
  • Sharadindu Bandyopadhyay
  • English
  • 24 March 2018
  • 8129100967

10 thoughts on “ Byomkesh Bakshi Stories

  1. Srikant says:

    I had bought this book to relive those moments I had spent glued to Doordarshan and watching Rajit Kapoor enacting the role of Byomkesh Bakshi.There are very few English translation of Byomkesh bakshi stories available I had already read Sreejata Guha Picture Imperfect other Byomkesh Bakshi stories and wanted to catch a fewstories.I felt slightly disappointed with this translation The writing is oversimplified, to an extent that it fails to capture the tempo suspense of the origina I had bought this book to relive those moments I had spent glued to Doordarshan and watching Rajit Kapoor enacting the role of Byomkesh Bakshi.There are very few English translation of Byomkesh bakshi stories available I had already read...

  2. Shruti Buddhavarapu says:

    THIS IS NOT THE BOOK I READ BUT GOODREADS DOESN T HAVE THE ONE I READ ON IT FOR NOW AND SO I SHALL REPLACE ONE SET OF BYOMKESH BAKSHI STORIES WITH ANOTHER BECAUSE I WANT TO MAKE MY 2012 BOOK READING CHALLENGE DAMNIT

  3. Arijit Chatterjee says:

    a true classic portrayed the old school charm of the city of joy in unbelievable way and a source of inspiration for other Bengali goyendas detective.

  4. Prafulla Mannewar says:

    Good collection of classic Byomkesh Bakhi stories.

  5. Jack Heath says:

    Synopsis in the 1930s, detective Byomkesh Bakshi made his entry into Bengali fiction This book contains seven of his entertaining adventures.

  6. Śrī says:

    Translations, as I ve written before, are always tricky It s very hard to catch the real substance of the original, and in sparse fiction like this, it s important to translate the original words into those equivalent not just in meaning but also in force and sentiment While I think Monimala Dhar, the translator, seems to have done a decent job, there could have beentight editing of her English In many places, the English is typically early twenty first century Indian, in a way that lac Translations, as I ve written before, are always tricky It s very hard to catch the real substance of the original, and in sparse fiction like this, it s important to translate the original words into those equivalent not just in meaning but also in force and sentiment Wh...

  7. Somdeb says:

    This is not the book I am reading I am reading a Bengali book named Saradindu Amnibas which contains all the stories of Byomkesh Bakshi Since goodreads doesn t have the book I am forced to add this to count for my Reading Challenge

  8. Harry b nair says:

    Felt like watching the serial.With Rajat kapoor infront of my eyes along with ajith babu and solving the cases.

  9. Ravi Teja says:

    Quite captivating stories The translation is smooth as silk I felt like reading in my own mother tongue The innate expressions we use in the Indian languages that are so unique of us are preserved very adeptly, like the phrase There was no dearth of hospitality , which mirrors the phrase we use in our own vernacular languages It could have been written in many ways but it was written in a way that reads like common talk, which ...

  10. Swarnali Ghosh says:

    Quite captivating stories The translation is smooth as silk I felt like reading in my own mother tongue The innate expressions we use in the Indian languages that are so unique of us are preserved very adeptly, like the phrase There was no dearth of hospitality , which mirrors the phrase we use in o...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *